TVXQ/DBSK 東方神起

這是一首讀者點播曲~東方神起 / DBSK / TVXQ 的[在親吻中道別],話說,簡稱就是吻別囉?(不好意思,很不好笑)

這位讀者點播的點是要問 BiBi 我英文 (非常歡迎) !!!!

讀者說:

Longway people… 那英文我真的不知道什麼意思,兩年了 =口= 問英文老師也說沒這字 = =

我說:

喔~寶貝!問我就對了!!!!(下面會解答喔)

坦白說,在做 Kpop’n 之前,我沒有聽東方神起的日文歌,只有韓文歌的部分,但這首我聽了以後覺得也太有 FU 了吧?怎麼會那麼令人起雞皮疙瘩呢?好像某人女朋友身亡,那種的[在親吻中道別],有那種永別的 FU.. 超級想哭的… (淚)… 聽著聽著,讓我想到他們的經紀約,幕後一定很多我們沒看到的血與淚… 我們不知道的黑暗面… 我們不知道的感人面…

這是那種夜晚中聽了會害你掏心掏肺的歌曲,在哭不出來時幫助你噴淚的那種旋律與歌詞,更是離別時不敢聽的調調… 他的那句 Kissu-shita… mama… sayonara… (歌名發音) 喔… 太有FU了~~~

更有感覺的是,這首歌的詞曲是有天跟在中自己寫的…(曲:有天&在中 / 詞:有天 / 鋼琴:有天*收錄在第三張日文專輯T的2CD+2DVD版本中)!!

OK.. 在我飆淚以前,也要把你拉下水,先來聽聽東方天團,東方神起的[在親吻中道別],非 MV, 是飯製作的影片:
https://www.youtube.com/watch?v=rj8Ob0f5NtQ

演唱會的 live 版…

我現在身邊有人的話一定抱著他/她哭的!加上歌詞… 更是飆淚…

東方神起 – 在親吻中道別 中日文歌詞 + 羅馬拼音
曲:有天&在中 / 詞:有天 / 鋼琴:有天
*收錄在第三張日文專輯T的2CD+2DVD版本中

Blink… Smell it…and Feel it… open your eyes. just look at me now
(英文翻譯:扎眼… 聞它… 感覺它… 睜開你的雙眼.. 現在… 看著我吧)

仆の世界の全てだった
曾在我世界中的全部
Bo ku no sekai no su be te da tta

失くした片方の靴も 折れた小さい爪も
包括遺失的一隻鞋 折斷的小小指甲
Na ku shi ta kata ho no kutsu mo oreta chi i sai tsume mo

溢した热いコーヒも 色はせた涙も
或是潑出的熱咖啡 還有褪色的眼淚
Kobo shi ta atsui ko-hi mo iro wa se ta namida mo

Girl, tell me little lie… please tell me little lie…

聴こえるように Ha…
讓我可以聽見 Ha…
Ki ko e ru you ni Ha…

でも、柔らかく この手から溢れた 君
可是 輕柔地 從我手中溢出的 妳
De mo yawa ra ka ku ko no te ka ra ko bo re ta kimi

Longway people…Longway people…

そう 気付かなかったあの日 話しかける
是的 那些未受重視的過去 曾對我細語
So u ki tsu ka na ka tta a no hi ha na shi ka ke ru

Longway people…Longway people…

ただ 泣いて 泣いて 泣いて 忘れるしかない
只是一再的哭泣 哭泣 哭泣著 卻不得不忘記
Ta da nai te nai te nai te wa su re ru shi ka nai

長く続くこの道に 今はいない君へ
漫無止盡的條路 如今妳已不在
Na ga ku tsudu ku ko no michi ni ima wa I nai kimi e

キスしたまま GoodBye
在親吻中說 GoodBye
Ki su shi ta ma ma  GoodBye

Girl, tell me little lie…please tell me little lie…

聴こえるように Em…
讓我可以聽見 Em…
Ki ko e ru you ni Em…

今降り積もる 粉雪が仆を抱きしめる
此時凋落堆積的細雪 緊緊的抱著我
I ma hu ri tsu mo ru ko na yu ki ga boku wo da ki shi me ru

Longway people…Longway people…

そう 気付かなかったあの日 話しかける
是的 那些未受重視的過去 曾對我細語
So u ki zu ka na ka tta a no hi ha na shi ka ke ru

Longway people…Longway people…

ただ 泣いて 泣いて 泣いて 忘れるしかない
只是一再的哭泣 哭泣 哭泣著 卻不得不忘記
Ta da nai te nai te nai te wa su re ru shi ka nai

记忆に渗んだ涙の数わ 渇いていく仆の心
滲透在記憶中的無數淚滴 是我乾涸的心
Kio ku ni nijinda na mi da no ka zu wa ka wa I te i ku bo ku no ko ko ro

数えきれない 星のように
像是無法數盡的星辰一樣
Kazo e ki re na i hoshi no youni

Longway people…Longway people…

ただ 泣いて 泣いて 泣いて 忘れるしかない
只是一再的哭泣 哭泣 哭泣著 卻不得不忘記
Ta da nai te nai te nai te wa su re ru shi ka nai

Longway people…Longway people I know.

君は 胸の中に いつまでも
妳一直停留在我心底深處
Kimi wa mune no naka ni i tsu ma de mo

Longway people…Longway people…

ただ 泣いて 泣いて 泣いて キスしたまま
只是一再的哭泣 哭泣 哭泣著 卻不得不忘記
Ta da nai te nai te nai te ki su shi ta ma ma

さよなら
道別
sa yo na ra

*轉神起*東方城~第一句英文是我~

讀者英文解答:
關於英文的部分,我先解釋一下。韓國和日本都喜歡在歌詞裡面做一些自己發明的英文,但都是有來源的。

這首歌裡面的[longway people]我想應該是[long way, people…]

long way 直翻是[很長一段路成/道路],意思是[很遙遠]或是[很久],在美國最常說的昰[It’s a long way to go],指得是[還要很久呢],可以用在這種對話:

A: I’m going to be a super star (我要變成超級巨星}
B: It’s a long way to go baby~ (還久的呢,寶貝)

英文都是看口氣,如果很諷刺的話,就是口氣上說得很不削:[It’s a long way to go baby],爸爸甜蜜的對小孩說也是一樣,但口氣是很甜蜜的:[It’s a long way to go baby]

那這首歌為什麼要把 long way 故意寫成 longway 呢?有幾個可能性:

  • 韓國人和日本人英文都不好,寫錯了(不要笑,其實常發生.. 哈哈哈,我還是笑了),我覺得不會發生在東方神起身上耶
  • 他們(東方神起和製作人)想要表達一個完整的名詞~ longway,想要說,這不是很長的路,而是路本來就是長的,是[長路]~
  • 他們(東方神起和製作人)沒有想很多,覺得這樣寫比叫酷

而 people 一般是[人]的意思,流行文化裡面也可以用成[大家]。譬如說:[hey people!]就是[hey~大家!],所以擺在歌詞裡面,是跟所有聽眾說話…有種說故事的感覺。

我們來看看那段歌詞喔:

原版:
Longway people Longway people
ただ 泣いて 泣いて 泣いて 忘れるしかない?
Longway people Longway people
I know 君は 胸の中に いつまでも
Longway people Longway people
ただ 泣いて 泣いて 泣いて Kissしたまま、さよなら

翻譯:
Longway people Longway people
(直翻,很遙遠,大家,很遙遠,大家)~這應該是意思:[大家聽著,還有一段很遙遠的路不是嗎?大家聽著,還有一段很遙遠的路不是嗎?)

只能哭泣 哭泣 哭泣 是否只能忘記?
Longway people Longway people
I know 妳永遠 都會在我心底
Longway people Longway people
只能 哭泣 哭泣 哭泣 在親吻中道別

所以整體上,這首歌表達的昰:[要忘記你,好遙遠,要忘記你,還要好長一段時間,因為你永遠都在我的心裡.. 所以我只能哭泣… 只能哭泣並在親吻中道別。]會加那個[people]是因為他的口氣是在對大眾說一個悲傷的故事,唱的口氣是輕聲細語的。

我覺得這個 longway people 改得很好耶… 如果我有解釋對的話,我覺得歌曲有表達到那個感覺… 如果我解釋錯誤的話,應該是我想太多。

我相信是這樣的.. 我也相信我們要再次看到他們五人聚在一起,跟一前一樣的唱歌,寫歌,練舞,聊天與歡笑.. 就算是 a longway… 我們也會等到的!仙后和東方神起,我們一起加油!

翻譯/撰寫:BiBi@kpopn.com
歌詞:神起*東方城~

轉載請註明 http://kpopn.com

BiBi
你好!我是 BiBi,Kpopn 的創辦人 ❤ 愛音樂、韓劇、美劇、貓狗和各種動物。謝謝你跟我們一起 Kpopn!!!