藝人社群

是誰惹火希澈?

希澈 twitter

希澈在最近接受雜誌《GQ》二月刊採訪時,對”奴隸合約”表示:「當然我對公司也有很多不滿.但是覺得還沒有必要在外面表露些什麽最近總是聽到奴隸合約奴隸合約的真是挺搞笑的見過哪個奴隸買房子給父母嗎哪個奴隸能開著車到處跑到處喝酒?」

藝人生菜也在推特上回復希澈:如果有這麼自由的奴隸那我也要當

還有在《黃金漁場》中他說:「不久前Super Junior成員才和SM娛樂公司完成續約身為一個男人活著就是要講義氣。」
主持人金九拉反問:「這算好消息嗎?」希澈說:「當然是好消息了。」

前幾天利特的推特也推了兩則:

우정에도 의리..사랑에도 의리…일에도 의리….난 의리있는 사람이 좋아
友情上講義氣..愛情上也講義氣…工作上還講義氣….講義氣的人我喜歡

우리는 대한민국 대표 가수도 아닙니다..우리는 한류가수도 아닙니다..우리는그냥..우리는..!!!!슈퍼주니~~어 에요!!!큰 사랑에 늘 감사하고 감사드립니다..
我們不是大韓民國的代表歌手..我們不是韓流歌手..我們只是..我們..!!!!SUPER JUNI~~OR!!!深愛我們的人 除了感謝還是感謝..
(似乎找不到這兩則了)

之前始源也說過希望不要再聽到奴隸合約這個詞了

但是有些人反駁希澈的推特:
安靜點就是幫忙了~
不要太囂張。你這個人究竟有沒有概念?你就是一個奴隸,還那麼囂張
希澈把該網友比喻為“狗”進行了激烈回應

原文:그 시간에 공부든 뭐든 더하고 나라걱정、사회걱정、경제걱정이나 해라. 인터넷 리플 읽을 시간에 신문 사설이라도 하나 더 읽고.. 글을 읽을 줄 알면 뭐해 이해를 못하는데.. 밑도 끝도 없이 죄다 어불성설이니.. 가만 있으면 중간이라도 가지. 멍멍~
翻譯:有這時間去學點東西吧 或是憂國憂民、操心社會、擔心經濟去吧. 有時間網上讀回帖 不如再去讀一條新聞社論吧..會認字有什麼用 文章的意思都理解不了..真是沒完沒了了..要原地不動的話,去中間呆著. 汪汪~

原文:대중들은 나나 댁들이나 관심없을껄? 심지어 이 글을 볼지 안볼지도 모르고. 그냥 내가 재밌으면 재밌다 하고 재미없으면 재미없네 하는거지.. 무슨 지들이 대중들의 대변인인 것처럼 나대네
翻譯:真正的大眾其實對我對你們真的關心過嗎? 甚至能不能看到這些文字都還不知道. 只是我覺得有意思就有意思 我覺得沒意思就沒意思.. 你們以為自己就是大眾的代言人嗎

原文:남 깔 시간에 부모님한테 효도는 해봤소? 눈에 불 켤 시간에 댁들 방 스탠드불이나 켜고 본인들 미래나 그리세요. 여기저기 똥 싸지르는 댁들이나、왜 똥지랄이냐고 싸우는 나나 유치한건 마찬가지지만.. 쌀거면 니들 화장실에다 일 보고
翻譯:有這時間去插手管別人的事 為什麼不多對自己父母盡盡孝道? 有時間去火冒三丈 還不如打開您房間裡的檯燈 描繪一下您自己未來. 隨地大小便的你們啊、當然 跟你們在這裡發神經的我也一樣幼稚.. 不過要拉要撒的話 回到你們的廁所裡去吧

原文:그리고 물어뜯을 거 없나 여기저기 눈 씨뻘겋게 돼있는 개들아. 댁들도 꿀리는 게 있으니 뭔 얘기만 나왔다하면 부풀려서 발광을 하는 거 같은데.. 댁들도 대중이고 국민이지만、댁들이 대중의 전부고 국민의 전부는 아니란다
翻譯:還有到處尋找有沒有可咬的骨頭 雙眼充滿著血絲的狗狗們啊. 看來你們也是有理虧的地方 所以只要有什麼話題就誇大著發狂.. 雖你們也是大眾 也是國民,但你們並不能代表全部的大眾和國民

原文:부모님께 효도할 수 있고、’내 것’ 이라는게 일찍 생긴 것에 감사하고.. 이런 제가 노예 같아 보이십니까? 많은 사회를 경험하고 계신 분들은 전혀 노예라고 생각 안하실겁니다. 보실지 안보실지도 모르겠지만 일단 대중분들께 감사드립니다^-^
翻譯:可以對父母盡孝道、對於能早早的擁有一些’自己的東西’心存感謝..  這樣的我看來像是奴隸嗎? 如果有過豐富社會經歷的人應該完全不會這麼想. 不管大家是不是看得到首先感謝大家^-^

原文:대중분들께 여쭤보겠습니다. 제가 노예 같습니까? 제가 자유롭지 못해 보입니까? 저도 연예인이 되기 전 다른 남자분들처럼 아르바이트、회사일.. 사회일을 조금 해봐서 그런지 몰라도 지금 삶에 고마워하면서 살고 있습니다
翻譯:我很想問所有人. 我看來像是奴隸嗎? 我看起來一點也不自由嗎? 我在當藝人前 也像其他人一樣打工、在公司工作.. 大概正因為做過這些平凡的事情 所有才對現在的生活抱有感激

然後又有人回:
就算同樣的話也看你怎麼說,說法不同會出現不同的效果,用詞讓人無語
再怎麼樣也不能因為罵了自己 就說歌迷是狗吧?

消息來源:音悦台SUJU饭团,三葉草站,喵窩J(JIN喵)
圖片來源:希澈推特截取
整理+撰文+翻譯:Angel@kpopn.com,喵窩J(JIN喵)
轉載請註明:http://kpopn.com及所有來源

Kpopn
雖然有時候我們有點自作多情,但我們秉持著 Kpopn 是你的韓流好朋友這個概念,從2010年走到現在,謝謝你來看我們!